Date: Tue, 31 Jan 1995 01:09:14 -0500 From: Todd Sanders <TS61822@AOL.COM> Subject: dcd fortunes original to continue in my series of the original version of dead can dance songs, here are the real spanish words to 'fortune presents gifts not according to the book' originally by luis de gongora

gongora was a poet/priest in spain in the 15th century. among other things he was a carouser, a drinker and a lothario. he wrote many epic poems during his career as bishop.

the poem fortunes comes from a much larger work entitled 'letrillas' and is around 40 pages or so. this copy of the poem is from a spanish anthology dealing with gongoras works. of note here is the line concerning the thief who gets away with a thousand crimes. in the original version the crimes number only in the hundreds. i suppose brendan thought that that may have been a few crimes too few and changed it to thousands. also of note, although the translation if followed fairly closely, brendan has rearranged some of the stanzas.

(special note to the keeper of the dcd web home page: i have more original versions of dcd songs in print, email me and we'll talk if you want these included in the home page. t.s.)

as ever comments are welcome-

Section 2 from Letrillas

Da bienes Fortuna
que no esta'n escritos:
     Cuando pitos flautas,
     cuando flautas pitos.

Cua'n diversas sendas
se suelen seguir
en el repartir
honras y y haciendas!
A unos da encomiendas,
a otros sambenitos.
      cuando pitos flautas,
      cuando flautas pitos.

A veces despoja
de choza y apero
al mayor cabrero;
y a quien se le antoja
la cabra ma's coja
pare dos cabritos.
     Cuando pitos flautas,
      cuando flautas pitos.

En gustos de amores
suele traer bonanza
y en breve mudanza
los vuelve en doloros.
No da a uno favores,
y a otro infinitos.
      Cuando pitos flautas,
      cuando flautas pitos.

Porque en una aldea
un pobre mancebo
hurto' so'lo un huevo,
al sol bambolea;
y otro se pasea
con cien mil delitos.
      Cuando pitos flautas,
      cuando flautas pitos.

I ran across this recently and i thought i would post it for those interested. From the book entitled 'a celtic miscellany', penguin books, penguin classic edition 1951.

These are an early set of lyrics for the tradtional irish folk song - 'the unquiet grave', which brendan perry sings on towards the within as 'i am stretched on your grave'. this is a prosaic interpretation of a gaelic written song. Of interest here are the lyrics that brendan and sinead o'connor do not sing.

the unquiet grave

i am stretched on your grave, and you will find me there
always; if i had the bounty of your arms i should never
leave you. little apple, my beloved, it is time for me to lie
with you; there is the cold smell of clay on me, the tan
of the sun and the wind.

There is a lock on my heart, which is filled with love for
you, and melancholy beneath it as black as the sloes. if
anything happens to me, and death overthrows me, i shall
become a fairy wind-gust down on the meadows before you.

when my family thinks that i am in my bed, it is on your
grave i am stretched from night till morning, telling my
distress and lamenting bitterly for my quiet lovely girl who
was bethrothed to me as a child.

do you remember the night when you and i were under
the blackthorn tree, and the night freezing? a hundred
praises to jesus that we did nothing harmful, and that your
crown of maidenhood is a tree of light before you!

the priests and the monks every day are angry with me for
being in love with you, young girl, when you are dead.
i would be a shelter from the wind for you and protection
from the rain for you; and oh, keen sorrow to my heart
that you are under the earth!
Date: Wed, 15 Feb 1995 00:49:10 -0500 From: Todd Sanders <TS61822@AOL.COM> Subject: dcd 'how fortunate' original to continue in my project of bringing all of you the originals to dead can dance songs i present tonight 'how fortunate the man with none'. originally titled 'solomon song' this poem, actually a song, is taken from a german collection of the writings of bertolt brecht. author of the 3 penny opera. brecht actually includes this song, in an earlier version, in the 3 penny opera with music by kurt weill. i offer, however, the latter version because it is the one brendan adapted for the ' into the labryinth' album. as i have noticed before, brendan has left out one stanza again of this song. i would most likely believe he did this in oder to cut down on the total time of the song. the extra stanza concerns martin luther, the founder of the luthern church movement. however, otherwise, the song is fairy on target translation-wise. as is usual, comments are appreciated. (and i would request the owner of the dcd WWW site email me. i would like to post these originals on his homepage, thanks) so without further ado and in the original german :

Salomon-Song

Ihr saht den weisen Salomon
Ihr wisst, was aus ihm wurd.
Dem Mann war alles sonnenklar
Er verfluchte die Stunde seiner Geburt
Und sah, dass alles eitel war.
Wie gross und weis war Solomon!
Und seht, da war es noch nicht Nacht
Da sah die Weld die Folgen schon:
Die Weisheit hatte ihn so weit gebracht!
Beneidenswert, wer frei davon!

Ihr saht den kuehnen Caesar dann
Ihr wisst, was aur ihm wurd.
Der sass wien Gott auf dem Altar
Und wurde ermordet, wie ihr erfuhrt
Und zwar, als er am grossten war.
Wie schrie der laut: Auch du, mein Sohn!
Denn seht, da war es noch nicht Nacht
Da sah die Welt die Folgen schon:
Die Kuehnheit hatte ihn so weit gebracht!
Beneidensweit, wer frei davon!

Ihr kennt den redlichen Sokrates
Der stets die Wahrheit sprach:
Ach, nein sie wussten ihm keinen Dank
Vielmehr stellten die Obern boese ihm nach
Und reichten ihm den Schierlingsstrank.
Wie redlich war des Volkes grosser Sohn!
Und seht, da war es noch nicht Nacht
Da sah die Welt die Folgen schon:
Die Redlichkeit hatt' ihn so weit gebracht!
Beneidensweit, wer frei davon!

Der heilige Martin, wie ihr wisst
Ertrug nicht fremde Not.
Er sah im Schnee ein armen Mann
Und er bot seinen halben Mantel ihm an
Da frorn sie alle beid zu Tod.
Der Mann sah nicht auf irdischen Lohn!
Und seht, da war es noch nicht Nacht
Da sah die Welt die Folgen schon:
Selbstlosigkeit hatt' ihn so weit gebracht!
Beneidensweit, wer frei davon!

Hier seht ihr ordentliche Leut
Haltend die zehn Gebot.
Es hat uns bisher nichts genuetzt:
Irh, die am warmen Ofen sitzt
Helft lindern unsre grosse Not!
Wie kreuzbrav waren wir doch schon!
Und seht, da war es noch nicht Nacht
Da sah die Welt die Folgen schon:
Die Gottesfurcht hat uns so weit gebracht!
Beneidensweit, wer frei davon!
Date: Mon, 20 Feb 1995 17:28:21 -0500 From: Todd Sanders <TS61822@AOL.COM> Subject: dcd song of the sibyl original This week's selection comes from the french import cd - cant de la sibil.la by montserrat/capella/reial/jordi savall. on astree records E8705 from 1988. this cd features three original versions of the song to the sibyll. included on the cd are the latin, the provencale, and the catalan versions (of which we will concern ourselves with the last one). the dcd version is about 10% of the original 22m53s version. in the notes to the cd it reads that the catalan version is the one which has lingered through time despite a ban imposed upon it in the 16th century. it is one of the most ancient songs in the catalan region, dating from the 10th century. in the 13thC the refrains of the sibyl were began to to be sung in polyphony. The chant was performed mainly during the feasts of christmas, but was also in some places, also performed during holy week and particularly on good friday.

Listening again to this 20+minute version, it is very clear where the part dcd sings comes in. i am providing the complete text to the chant in english, rather than in latin, unlike i have done with original versions previously, for i doubt few of you can read it. The chant is repeated a few times in the 20+min. version, however dcd does sing it all.

BTW dcd are extremely faithful to how this piece is supposed to be performed, if this original cd is any indication.

CATALAN SIBYL

An eternal king will come
Dressed in our mortal flesh:
He will come from heaven certainly
To pass judgement on the century.

Before judgement is passed
A great sign will show itself:
The sun will lose its shine
The earth will tremble with fear.

After will come mighty thunder
A sign of great wrath:
In an infernal confusion
Lightning and cries will resound.

A great fire will come down from heaven
In a stink of sulphur
And the earth will burn furiously
And great terror will afflict people.

After will come the terrible signal
Of a great earthquake
As rocks shatter
And mountains collapse.

Then no-one will have pieces of gold
Silver or riches,
And everyone will await
The sentence.

Death will leave them without a penny,
And will crush them all:
There will remain only men in tears,
And sadness will cover the world.

The plains and peaks will be all the same,
Good and evil will reach them both,
Kings, dukes, counts and barons
Will have to account for their actions.

And then will come impressively
The Son of God omnipotent,
He will judge the dead and the living,
The good will go to Heaven.

Children not yet born
Will cry from their mother's wombs,
And with the crying say:
"Help us, God, omnipotent".

Mother of God, pray for us,
You, the Mother of sinners,
May the sentence be merciful,
May Paradise be open to us.

You, who listen to everything,
Pray God with all devotion,
With all your heart and fervour,
That we should be saved.
Date: Thu, 23 Feb 1995 00:27:07 -0500 From: Todd Sanders <TS61822@AOL.COM> Subject: dcd 'anywhere out of the world' original doing a little research for some upcoming dcd originals posts i came across this baudelaire piece. i am assuming with some certainty they got the name for the song 'anywhere out of the world' from this piece. i am assuming this based upon the two charles baudelaire refrences from the album spleen and ideal. i do not have the french version of this piece of prose poetry, so you all will have to make do with the english. actually there is no french version. this is one of the few baudelaire wrote in english.

the title of this poem originally appeared in a poem by thomas hood called the 'bridge of sighs'. oddly enough edgar allen poe also uses it as a title for one of his poems (boy this title gets around alot eh?)

i think the spirit of the poem is oddly captured in the song actually. it feels like the poem. sorry to be so abstract.

so without further ado:

Anywhere Out Of the World

This life is a hospital where every patient is possessed with the desire to change beds; one man would like to suffer in front of the stove, and another believes that he would recover his health beside the window.

It always seems to me that I should feel well in the place where I am not, and this question of removal is one which I discuss incessantly with my soul.

'Tell me, my soul, my poor chilled soul, what do you think of going to live in Lisbon? It must be warm there, and there you would invigorate yourself like a lizard. This city is on the sea-shore; they say that it is built of marble and that the people there have such a hatred of vegetation that they uproot all the trees. There you have a landscape that corresponds to your taste! a landscape made of light and mineral, and liquid to reflect them!'

My soul does not reply.

'Since you are so fond of stillness, coupled with the show of movement, would you like to settle in Holland, that beautifying country? Perhaps you would find some diversion in that land whose image you have so often admired in the art galleries. What do you think of Rotterdam, you who love forests of masts, as ships moored at the foot of houses?'

My soul remains silent.

'Perhaps Batavia attracts you more? There we should find, amongst other things, the spirit of Europe married to tropical beauty.'

Not a word. Could my soul be dead?

'Is it that you have reached such a degree of lethargy that you acquiesce in your sickness? If so, let us flee to lands that are analogues of death. I see how it is, poor soul! We shall pack our trunks for Tornio. Let us go farther still to the extreme end of the Baltic; or farther still from life, if that is possible; let us settle at the Pole. There the sun only grazes the earth obliquely, and the slow alternation of light and darkness suppresses variety and increases monotony, that half-nothingness. There we shall be able to take long baths of darkness, while for our amusement the aurora borealis shall send us its rose-colored rays that are like the reflection of Hell's own fireworks!'

At last my soul explodes, and wisely cries out to me: 'No matter where! No matter where! As long as it's out of the world!'